两位青年导演结合,交出了完成度极高的作品,尤其在视听表达方面,运用了不少更具国际化的创作手法,令人惊艳。
那这个方法是什么呢?我想先提一句话,也想听听你们的想法。我最近在翻看旧报纸,看到2004年有一个国际影视人类学的会议在云南大学召开,那时《中国民族时报》两个很厉害的记者——宋晓明老师和陈湘老师,找到云南电视台的范志平导演进行采访。范老前辈在接受访谈时,讲了一句话——“学习人类学是进行影视创作的一副良药。”
在动漫圈,有一个家喻户晓的IP——京都动画,它制作的《吹响吧!上低音号》《紫罗兰永恒花园》在二次元界有口皆碑。这家成立于1981年的动漫公司一直在各种“人气动画公司及其作品排行”中名列前茅。我们今天熟悉的《犬夜叉》《蜡笔小新》《哆啦A梦》等著名动漫剧集,很多也是出自京都动画之手。
进口IP
一个眼神全都是戏,期待这位实力派再次闪光。
笔者认为,实现民族化表达是这部影片改编的关键。所谓民族化,即运用本民族独特的外在符号、内在表达来展现作品的内容和思想,使作品具有民族风格和民族气质。改编外国经典电影,首先应该将故事进行“解剖”,保留简单的“主体骨架”。然后再将中国本土化的符号有机镶嵌在“主体骨架”上,这在形式上有效推进了民族化。对国外经典电影进行民族化改编,需要完成注入外在民族符号和实现内在民族表达两个步骤。首先是注入外在民族符号。每个国家都有自己的代表性符号,有一些甚至形成了约定俗成的关联,如熊猫就是中国的代表性符号。